Не внутри ПК. Это вам приснилось. Про ПК там не слова — «infinite machine». Мульт делался на свободном ПО, чем примечателен вдвойне. У проекта есть ещё один мульт (http://www.bigbuckbunny.org/) (заметно менее интересный) и движок игры (http://www.yofrankie.org/) (прелестей не понял).
Ну и какое отношение имеет свободное ПО к "infinite machine"? В тех.смысле "infinite" переводится как "сверхчувствительный", в широком смысле, можно перевести, как "не имеющий предела". Чем вам персональный компьютер не угодил? И вообще, даже взглянув по ссылке на слово blender можно догадаться на каком обеспечении он был сделан.
Возможно я ошибся, ибо имел изначально ввиду, компьютер вообще, когда говорил о ПК. К тому же мультфильма я не посмотрел. Он валяется уже давно на диске, а я вам сказал инфу из аннотации, и смысла который я понял, посмотрев первую минуту. Хотя не уверен, что ошибся. Ведь в любом случае, технический перевод слова не может иметь плавающих оттенков. Если по аглицки название этой машины распространено и употребляется именно в этом сочетании, вы правы. Я сейчас посмотрю вашу ссылку. С другой стороны, если уж быть точным, то неуместно выражение свободное ПО, по отношению к пр.об. с помощью которого создана картина. Это "открытое ПО", а не "свободное", или ПО в основу которого положена лицензия ГПЛ. А в целом и в общем уместны исключительно английские аббрвиатуры.
no subject
no subject
no subject
no subject
И вообще, даже взглянув по ссылке на слово blender можно догадаться на каком обеспечении он был сделан.
переводится как "сверхчувствительный"
кажется, имеется в виду машина Тьюринга на бесконечной лентея это в универе проходил на 1 курсе
не слишком она персональная, следует отметить.
Re: переводится как "сверхчувствительный"
Re: переводится как "сверхчувствительный"
Re: переводится как "сверхчувствительный"
Re: переводится как "сверхчувствительный"
Re: переводится как "сверхчувствительный"