Возможно я ошибся, ибо имел изначально ввиду, компьютер вообще, когда говорил о ПК. К тому же мультфильма я не посмотрел. Он валяется уже давно на диске, а я вам сказал инфу из аннотации, и смысла который я понял, посмотрев первую минуту. Хотя не уверен, что ошибся. Ведь в любом случае, технический перевод слова не может иметь плавающих оттенков. Если по аглицки название этой машины распространено и употребляется именно в этом сочетании, вы правы. Я сейчас посмотрю вашу ссылку. С другой стороны, если уж быть точным, то неуместно выражение свободное ПО, по отношению к пр.об. с помощью которого создана картина. Это "открытое ПО", а не "свободное", или ПО в основу которого положена лицензия ГПЛ. А в целом и в общем уместны исключительно английские аббрвиатуры.
переводится как "сверхчувствительный"
кажется, имеется в виду машина Тьюринга на бесконечной лентея это в универе проходил на 1 курсе
не слишком она персональная, следует отметить.
Re: переводится как "сверхчувствительный"
Re: переводится как "сверхчувствительный"
Re: переводится как "сверхчувствительный"
Re: переводится как "сверхчувствительный"
Re: переводится как "сверхчувствительный"